
许老师为您分享以下优质知识
关于“要面子”用法语表达,综合搜索结果分析如下:
- tenir à sauver la face:
这是最常用的表达,直译为“要面子的法语”,指维护个人尊严或避免丢脸。
- être pétri d'amour-propre:意为“爱惜面子”或“顾及体面”,与tenir à sauver la face 搭配使用。
- 在口语中, tenir à sauver la face更为简洁常用,而 être pétri d'amour-propre多用于书面语或正式场合。
- 若需强调因面子问题而采取行动,可扩展为:
>
Pour ne pas perdre la face, il faut ...
(为了不丢面子,他必须……)
其他相关表达
- avoir honte de:
表示“因……感到羞愧”,如:
>
Il a honte de demander l'aide.
(他因请求帮助而感到羞愧)
- gagner la face:意为“挽回面子”,如:
- Après avoir été ridiculisé, il a réussi à gagner la face.
(被嘲笑后,他成功挽回了面子)
建议根据具体语境选择表达,日常交流优先使用 tenir à sauver la face,正式场合可搭配 être pétri d'amour-propre。